THERE IS POWER IN A UNION –––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––– (Joe Hill) – оригинален текст – български превод – бележки и контекст Would you have freedom from Wage slavery, Then join in the grand Industrial band; Would you from mis'ry and hunger be free, Then come, do your share, like a man. There is pow'r there is pow'r in a band of workingmen, When they stand hand in hand, That's a pow'r, that's a pow'r That must rule in every land— One Industrial Union Grand. Would you have mansions of gold in the sky, and live in a shack, way in the back? Would you have wings up in heaven to fly, And starve here with rags on your back? If you've had 'nuff of the "blood of the lamb" Then join in the grand industrial band; If, for a change, you would have eggs and ham, Then come, do your share, like a man. If you like sluggers to beat off your head, Then don't organize, all unions despise. If you want nothing before you are dead, Shake hands with your boss and look Wise. Come, all ye workers, from every land, Come, join in the grand industrial band; Then we our share of this earth shall demand. Come on! Do your share, like a man. ============================================================ THERE IS POWER IN A UNION –––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––– (Joe Hill) Дали ще си свободен от надничарското робство? Ела в голямата индустриална завера¹! Дали ще си свободен от глад и мизерия? Ела, дай своя принос, като [достоен] човек! Има сила, има сила в заверата на работещите, докато устояват [хванати] ръка за ръка! Това е сила, това е сила, която трябва да властва във всяка страна – един голям индустриален съюз²! Дали ще притежаваш златни небесни имения и ще живееш в барака някъде далеч отзад? Дали ще имаш крила за полет високо в небето и ще гладуваш тук с дрипи на гърба? Ако си отпил от „Кръвта на Агнеца“³, присъедини се към голямата индустриална завера⁴; Ако за разнообразие би искал да хапнеш яйца и шунка⁵, тогава ела и дай своя принос, като [достоен] човек! Ако ти харесва изедници да те млатят в главата, тогава не се организирай и всички синдикати презирай! Ако не искаш нищо [от живота] преди да умреш, ръкувай се с шефа и се опитай да изглеждаш мъдър! Елате, всички работещи, от всяка земя, елате и се присъединете към голямата индустриална завера⁶! Тогава ще потърсим нашия дял от тази земя. Хайде! Дай своя принос, като [достоен] човек! ============================================================ ¹ по-радикалният от двата основни синдикални възгледа в САЩ застъпва необходимостта от „един голям съюз“, в който всички работници да се организират като социална класа и да заменят капитализма и наемния труд с „индустриална демокрация“ ² вж. първата бележка ³ християнското понятие „Агнец“ препраща към Иисус Христос и Неговата кръстна жертва; „Кръвта на Агнеца“ препраща към причастната чаша, в която християните вярват, че виното се преосъществява в действителна Кръв от кръстната жертва на Христос; препратката (освен факта, че мелодията за синдикалната песен е заета от едноименен християнски химн) е в контекста на популярни сред тогавашните американски работници християнски движения, с които синдикатите се конкурират за влияние ⁴ вж. първата бележка ⁵ сред по-бедните работници от началото на XX в. в САЩ наличието на яйца и шунка е лукс ⁶ вж. първата бележка - Песента е написана през 1913 г. от синдикалния активист Джо Хил (Joe Hill) за радикалния индустриален синдикат (Industrial Workers of the World), обединяващ работници-мигранти в САЩ от дърводобива и строителството. Известен създател на редица социални песни и карикатури, той е изправен пред скалъпен съдебен процес и екзекутиран заради синдикалната си деятелност през 1915 г. Според свидетели, последните му думи преди разстрела били: „Не скърбете, организирайте се!“ Мелодията е заета от християнския химн „Има сила в Кръвта [на Агнеца]“ (There is Power in the Blood [of the Lamb]). - Благодарим ти, че споделяш с твои колеги и приятели! www.NFTINI.org