WHICH SIDE ARE YOU ON ? –––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––– (Natalie Merchant) – оригинален текст – български превод – бележки и контекст Come all you good workers Good news to you i'll tell Of how the good old union Has come in here to dwell Which side are you on boys? Which side are you on? My daddy was a miner He's now in the air and sun He'll be with you fellow workers Until the battle's won Which side are you on boys? Which side are you on? They say in Harlan County There are no neutrals there You'll either be a union man Or a thug for J. H. Claire Which side are you on boys? Which side are you on? Oh workers can you stand it? Oh tell me how you can Will you be a lousy scab Or will you be a man? Which side are you on boys? Which side are you on? Don't scab for the bosses Don't listen to their lies Poor folks ain't got a chance Unless they organize Which side are you on boys? Which side are you on? ============================================================ ТИ НА ЧИЯ СТРАНА СИ ? –––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––– (Натали Мерчант) Елате всички добри работници, имам добра новина за вас – за това как добрият стар Синдикат се появи при нас. На чия страна сте, момчета? Ти на чия страна си? Татко ми беше миньор – сега е във въздуха и слънцето. Той ще е с вас, колеги, докато не спечелим битката. На чия страна сте, момчета? Ти на чия страна си? Казват, в окръг Харлан¹ няма неутрални: или ще си синдикалист, или главорез на Дж. Х. Клер². На чия страна сте, момчета? Ти на чия страна си? О, работници, ще издържите ли? О, кажи ми дали си способен да станеш стачкоизменник³ или ще бъдеш мъж? На чия страна сте, момчета? Ти на чия страна си? Не изменяй на стачката заради шефовете, не слушайте техните лъжи! Бедните хора нямат шанс, освен ако се организират! На чия страна сте, момчета? Ти на чия страна си? ============================================================ ¹ окръг Харлан се намира в щата Кентъки, САЩ ² Дж. Х. Клер (J. H. Claire) е директор на една от добивните компании в Харлан, където миньорите по онова време стачкуват ³ буквално изразът 'lousy scab' се превежда като „отвратителна краста“, но в синдикалните среди думата 'scab' се използва и като жаргон за „стачкоизменник“ - Песента е написана през 1931 г. от активистка Флорънс Рийс (Florence Reece), съпруга на синдикалния лидер Сам Рийс. Двамата членуват в Синдиката на миньорите от Харлан. Повод е т.нар. „Война на окръг Харлан“ (1931-1939) – масирани миньорски простести и стачки по онова време, прерастнали в своеобразна гражданска война (многократни окупации от федерални войски, ожесточени репресии, атентати и екзекуции, спечелили прозвището „Кървавия Харлан“). В опит за сплашване на сем. Рийс, подкупени от добивната компания въоръжени лица, свързани с шерифа Дж. Х. Блеър, нахлуват незаконно в дома им. Съпругът обаче по това време отсъства и въоръжената група скоро напуска жилището. Уплашена от случилото се, Флорънс пише песента върху картонения календар, който виси в кухнята им. Мелодията е адаптирана от традиционен баптистки химн. Още следващите дни песента започва да огласява миньорските вълнения и се нарежда сред известните синдикални песни. - Благодарим ти, че споделяш с твои колеги и приятели! www.NFTINI.org